Saltar al contenido

Ficha del libro

portada del libro

COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO


Este libro aborda la traducción especializada desde los parámetros del
género, registro y metadiscurso, de los cuales hace un recorrido
teórico para aplicarlo a los géneros y cibergéneros más comunes del
campo económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de
las empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros
que derivan de éstas. Asimismo se describen las características del
lenguaje del Business English y del Español de los Negocios. Se
ofrecen claves y estrategias útiles para el análisis lingüístico
previo y necesario en la traducción de los textos económico-empresaria
les, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y su traducción. El
trabajo parte de estudios y publicaciones anteriores (Suau Jiménez,
1998; 2006) que abordan la traducción especializada desde el punto de
vista del género y del registro. Sin embargo, incorpora una nueva
dimensión, la del metadiscurso, que se basa en el desarrollo de la
función interpersonal de Halliday (1978, 1964) o tenor, y que
posteriormente han desarrollado otros autores (Crismore y Farnsworth,
1990; Hyland y Tse, 2004). Este punto de vista es totalmente innovador
en su aplicación a la traducción especializada inglés-español y viene
avalado por investigaciones realizadas en los últimos años. El libro
va dirigido tanto a estudiosos de esta área de la lingüística
aplicada, como a traductores y estudiantes de traducción.