Saltar al contenido

Ficha del libro

portada del libro

COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO


Para abordar la relación entre Pier Paolo Pasolini y la cultura
española, la autora de este libro se centra inicialmente en su primera
producción poética, de los años cuarenta y cincuenta, época en que no
solo resulta preponderante la influencia de Antonio Machado, Juan
Ramón Jiménez, Luis Cernuda, García Lorca o Rafael Alberti, sino
también de los poetas catalanes que utilizaban su lengua materna. Por
entonces, Pasolini escribía en dialecto friulano y su interés por las
experimentaciones lingüísticas le llevó a fundar la Accademiuta en
1945, academia cuyos objetivos eran la búsqueda de una lengua
absoluta, pura para la poesía, y promover la cultura de las «pequeñas
patrias de lenguas romances». Con este propósito llegó incluso a
escribir composiciones definidas como «casi españolas» (Hosas de
lenguas romanas) que, sobre una base lingüística marcadamente
española, incorporan elementos italianos, friulanos, franceses o
catalanes. Por primera vez en España se publica, en el apéndice final
de este libro, una selección de los poemas que Pasolini compuso desde
la Accademiuta y que firmó bajo el pseudónimo de El Juanero, el ladrón
de limosnas. Pero la presencia del influjo español en la obra de
Pasolini sobrepasa el ámbito poético y se aprecia en todos los géneros
narrativos que cultivó, y no solo en lo cultural, sino también en lo
social y político.
Aunque la obra de Pasolini ha sido traducida y estudiada en España con
cierta asiduidad, no existe todavía ningún trabajo que, desde el
campo de la literatura comparada, haya abordado un análisis como el
que propone Francesca Falchi en este libro: la importante presencia de
la cultura española en la obra de Pier Paolo Pasolini.