Saltar al contenido

Ficha del libro

portada del libro
  • LA NOVELA MULTIPLE

  • THIRLWELL, ADAM
  • ANAGRAMA
  • 2014
  • 01 ed.
  • Colección: ARGUMENTOS 470

  • ISBN: 978-84-339-6373-4
  • EAN: 9788433963734

  • 480 páginas
  • RUSTICA

  • TEMA: SOCIOLOGIA


  • No disponible.
    Consultar disponibilidad

COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO


«Durante mucho tiempo, estuve dedicado al desarrollo de un proyecto
para demostrar que las novelas se podían trasladar a cualquier idioma.
En plena época de la aviación, elaboré este proyecto de las novelas
como múltiplos. De modo que sí, al pasar del esquimal al inglés, o del
inglés al japonés, habría cambios, pero éstos serían irrelevantes en
cuanto a la cuestión básica de la calidad: no disminuirían el valor de
esa novela en la historia de su arte. Sin embargo, esta primera
versión básicamente confinaba el proyecto a oraciones mientras que una
novela, obviamente, es algo mucho más grande que una oración. Y si
bien este hecho no es ninguna novedad, provocó que me comenzara a
preguntar si la novela no sería algo mucho más extraño de lo que había
pensado en primer lugar. Así pues, comencé a pensar que este proyecto
necesitaba una filosofía menos convencional y más exhaustiva.
Necesitaba centrarme en la destartalada extensión de las composiciones
más puras. Y es que hasta una composición única, estaba descubriendo,
era un múltiplo. Este proyecto era, sin embargo, utópico: pretendía
ser una plataforma para colectivos. Lo cual quería decir que
necesitaba considerar las implicaciones de un último elemento: el
lector ausente y múltiple.»
Con estas reflexiones inicia Adam Thirlwell este libro que habla del
arte de la novela y de la traducción. Y lo hace con la ayuda de Roland
Barthes, el semiólogo que odiaba la novela pero al final de su vida
decidió escribir una; de Flaubert, que en sus cartas intentaba decirle
delicadamente a Louise Colet que no la amaba; de Laurence Sterne y su
Tristram Shandy; de Raymond Queneau y sus ejercicios de estilo que
exploran las infinitas posibilidades para contar la misma historia; de
Félix Fénéon y sus novelas de tres líneas; de James Joyce y su
Finnegans Wake; de Gombrowicz, Diderot, Monterroso, Kafka, Hrabal,
Gadda, Borges y, claro, Vladimir Nabokov, que concibió la novela como
un malabarismo y cambió de idioma a mitad de carrera...
Thirlwell reflexiona con sagacidad y espíritu lúdico sobre la novela
en un mundo global. Y plantea el libro como una indagación policiaca
sobre la historia secreta de las obras maestras del género y sobre
aquella máxima italiana que acusa al traduttore de ser un traditore.
«Como crítico, se muestra partidario de un acercamiento lúdico a los
textos y profesa una elocuente fascinación por la traducción y una
feliz y desenfrenada pasión por la ficción» (Frank Wynne, The
Independent).
«Provoca tanto como evoca. Un prodigio arrollador» (Richard Eder, New
York Times).
«La obra de este lector fanático es sumamente original. Una
investigación sobre la esencia del arte de la novela y un homenaje a
los grandes maestros» (Cécile Guilbert, Le Monde).
«Un chispeante ejercicio de virtuosismo que cuenta entre otros con
Sterne, Flaubert, Proust, Joyce, Kafka, Gombrowicz y Nabokov para
abordar el tema del estilo y la traducción» (Tom Stoppard, The
Guardian).

Otros libros del autor

LA HUIDA

No disponible.
Consultar disponibilidad


añadir a
favoritos
añadir a
la cesta