Saltar al contenido

Ficha del libro

portada del libro

COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO


El Inca Garcilaso, traductor de culturas inserta al autor andino en la
corriente fundacional de las letras hispanoamericanas, gesto
literario que persiste en el siglo XX en los movimientos negrista e
indigenista. La traducción de culturas, que exhibe el diálogo entre
literatura y una antropología que recién emerge en los siglos de
conquista y colonización, asume en el caso del Inca una modernidad
sorprendente: esta vez el Otro escribe su propia etnografía.
Hombre-puente entre la cultura hispánica y la andina, el ilustre
mestizo se convierte, con sus Comentarios reales, en el primer gran
escritor de las letras hispanoamericanas. A la vez, anticipa los
reclamos de la antropología polifónica de fines del siglo XX. El libro
explora las diversas proyecciones del amplio proyecto de traducción
de Garcilaso, del que emerge como sujeto múltiple: etnólogo,
historiador, lingüista, traductor, filólogo, escritor y mitógrafo. La
biculturalidad del Inca, patente en el abrazo entre la tradición oral
andina y el neoplatonismo renacentista, sirve de hilo conductor a un
libro que termina contemplando al Inca autobiográfico y examinando las
dolidas fisuras de su anhelo utópico de armonía.