Saltar al contenido

Ficha del libro

portada del libro

COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO


El cruce de caminos que representa el gran archipiélago filipino entre
China y el mundo islámico, entre Oriente y Occidente, ofrece todo un
universo fascinante para la lengua española en Asia: traducciones
chinas, la naturalización del romancero hispánico y del teatro de capa
y espada, la expansión de la escritura prehispánica, la hispanización
de las fuentes indígenas, las lenguas de Cavite y Zamboanga, el
populismo del español de tienda, traducciones chinas, aljamiado
hispano-moro. En efecto, más allá de la visión tradicional, el
presente volumen muestra la extensión de formas pidginizadas de
español en un continuum diastrático y diatópico que se extendía a lo
largo de la geografía filipina, junto a variantes dialectales en los
centros urbanos, afirmando la expansión inminente de la lengua
española en Filipinas a finales del siglo XIX gracias a la penetración
del idioma de tienda y la escolarización creciente. Como consecuencia
del intervencionismo lingüístico estadounidense, la norma culta
española fue postergada mientras se perpetuaba la diglosia de las
lenguas autóctonas, trasladándose estos fenómenos al habla manileña,
que constituye a día de hoy una lengua de cien millones de hablantes.
La nueva política lingüística en torno al filipino y al chabacano
señala el rumbo de una sociedad asiática en expansión donde la
internacionalidad del español, siendo la lengua clásica del país,
puede abrir un nuevo escenario en Filipinas. Isaac Donoso es editor de
obras clásicas de la literatura filipina, entre ellas Noli me tangere
y, en editorial Verbum, Prosa Selecta de José Rizal, además del
estudio, en colaboración con Andrea Gallo, Literatura hispanofilipina
actual (Premio Juan Andrés); sobre la historia cultural de Filipinas
ha publicado el importante volumen en equipo More Hispanic than We
Admit. Insight into Philippine Cultural History. José Eugenio Borao es
autor de la recopilación en dos volúmenes de las fuentes sobre la
presencia española
en Taiwán, así como de The Spanish Experience in Taiwan 1626-1642.
Joaquín García-Medall ha editado obras de lingüística misionera
filipina y es autor de Vocabularios hispano-asiáticos: traducción y
contacto intercultural. Mara Fuertes Gutiérrez ha estudiado la obra
lingüística de Lorenzo Hervás en relación con su contenido en materia
de lenguas asiáticas. Joaquín Sueiro Justel es autor de La enseñanza
de idiomas en Filipinas (siglos XVI-XIX), La política lingüística
española en América y Filipinas (siglos XVI-XIX) e Historia de la
lingüística española en Filipinas (1580-1898). John Lipski es uno de
los máximos especialistas actuales en la historia de la variedad
lingüística hispánica, pues ha examinado la lengua española a lo largo
y ancho del planeta. Heidi Macahilig-Barceló ha colaborado
con el Departamento de Educación de Filipinas en la redacción de
materiales para
la promoción de las lenguas maternas. Florentino Rodao, autor de
Franco y el imperio japonés, ha estudiado desde diferentes puntos de
vista la presencia española en Asia. Fernando Ziálcita Nakpil, el más
importante antropólogo
filipino, es autor de Authentic Though not Exotic. Essays on Filipino
Identity. Finalmente, Andrea Gallo, el principal dinamizador del
estudio crítico de la actual literatura filipina en lengua española es
director de la Colección Oriente de
literatura hispanofilipina.