Saltar al contenido

Ficha del libro

portada del libro

COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO


Tener narices, despedirse a la francesa, mojar el churro, salir del
armario... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo
significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las
forman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores,
vivas y crudas.
Tras un primer recopilatorio, Con dos huevos (Astiberri, 2014), que
lleva ya tres ediciones, Héloïse Guerrier y David Sánchez exploran una
nueva tanda de locuciones surrealistas, desconcertantes y tronchantes
a las que Quevedo hubiera recurrido sin duda para meterse con
Góngora.
En el plano gráfico, cada expresión viene ilustrada de manera literal.
De esta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas por
términos sencillos, muchas veces vinculados con el ámbito de la comida
o de la sexualidad, adquieren una poesía visual inesperada.
Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornan
surrealistas, absurdas, casi inquietantes.
Además, los autores indagan en el origen del lenguaje. Cada locución
es descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su
etimología, su cómo y su porqué: cuál era el uso inicial de tal
locución, en qué contexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo
largo del tiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raíces a
través de sus expresiones más coloquiales. Los textos de Cagando
leches están traducidos al inglés y al francés. La definición de cada
locución viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector foráneo
-expatriado, turista o estudiante del idioma cervantino- se topa a
menudo con esas expresiones hechas, esos modismos o giros idiomáticos
que pueden dejarle perplejo. Y con el propósito de resaltar esa
sensación de extrañeza en el descubrimiento de un idioma, haciendo eco
a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresión también
viene traducida de manera literal: to shit in the sea (cagarse en la
mar), to not be a turkey's bogey (no ser moco de pavo), balls at one's
tie (los cojones de corbata)...
En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que
sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio
idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.