Saltar al contenido

Ficha del libro

portada del libro

COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO


En Bolaño traducido se consubstancian El Maestro chileno, la crema de
la crema (alguna cortada) de la interpretación y práctica de la
"nueva" literatura mundial, influencias relegadas, la comercialización
de editores, el papel de traductores y bestsellers, las sentencias de
varios nuevos narradores iberoamericanos y lectores y críticos
obtusos, las nuevas tecnologías, Ciudad Juárez, detalles personales, y
en particular el insólito y desconocido mundillo de las reseñas
anglosajonas de cada libro traducido del apóstata que se hizo querer
de todos.
Con Casanova, Benjamin, Kermode, novelistas mundiales como Borges,
Vargas Llosa y John Banville, más Patti Smith y otras estrellas
interpretativas, Corral se involucra tan exhaustivamente con su
materia y sus avatares iberoamericanos que clasificar y juzgar ceden a
una franqueza analítica y a un deslumbrante apego a las majestuosas
obras de Bolaño. Así precisa los ángulos, distancia, tiempo y espacio
necesarios para al fin tener una visión justa y necesaria del mítico
autor de 2666 y Entre paréntesis, cuya historia vital no se ha
contado.

Pancracio Montesol